Runoista ja käännöksistä
Suomen Himalajan-tutkimuksen seuran blogissa julkaistaan suomennokset Kelsang Lhamon kahdesta runosta. Runojen kirjoittaja Kelsang Lhamo on kotoisin Lhokha-nimiseltä alueelta Tiibetistä, joka sijoittuu pääkaupungista Lhasasta kaakkoon. Tällä hetkellä hän asuu ja työskentelee kirjastonhoitajana Bostonissa, Amerikassa. Hän on aiemmin julkaissut nunnien elämään pohjautuvan kertomuskokoelman “Uneksuntaa Askeettien talossa”, toisen elämäkertateoksen erään buddhalaisen mestarin elämästä sekä runoja. Hän on myös kirjoittanut E. Gene Smithin elämäkerran, joka ilmestyi alkuvuodesta 2023. Kaksi tässä suomennoksina julkaistavaa runoa on ilmestynyt Pelmon (dPal mo) toimittamassa tiibetiläisten naisrunoilijoitten kirjoituksia sisältävässä kirjassa nimeltä bZho lung, joka ilmestyi vuonna 2005 Beijingissä Kansallisuuksien painon julkaisemana.
Ensimmäisen runon otsikko “Ganden ngachö” viittaa buddhalaiseen pyhäpäivään, joka ajoittuu tiibetiläisen kalenterin 10. kuun 25. päivälle. Pyhäpäivän vietolla kunnioitetaan Tiibetin buddhalaisuuden kehityksen kannalta merkittävän elämäntyön tehneen ja kirjallisen tuotannon luoneen lama Tsongkhapan (1357–1419) muistoa ja hänen kuolemansa vuosipäivää yli 600 vuotta sitten. Hän perusti tunnetun Ganden-luostarin Lhasassa. [1] Ganden ngachön vietolle on tyypillistä, että illalla joka puolelle, luostareissa, temppeleissä, ja yksityiskodeissa ja pihapiireissä tiibetiläiset sytyttävät suuren määrän voilamppuja sekä resitoivat dMigs rtse ma:ksi kutsuttua rukousta eli “Äärettömän rakkauden” viiden säkeen rukousta lama Tsongkhapalle.
Toisen runoista “dNgos grub cig gnongs shig” (“Suokaa minulle siunauksenne”) ajatusmaailma on saanut inspiraatiota buddhalaisuudesta ja sen eräästä keskeisestä opista, tarpeesta vapautua kärsimyksestä ja yhä uusien jälleensyntymien kierrosta. Runo on kirjoitettu New Yorkissa ja siinä heijastuu myös länsimaahan – Yhdysvaltoihin – muuttamisen vaikutus sen kirjoittajan ajatusmaailmaan.
Tiibetiksi luettuina runot ovat hyvin rytmisiä. Runo “Ganden ngachö” on rakenteeltaan säännöllistä 9-tavua per rivi mittaa noudattava 6-stanzainen eli säkeistöllinen runo. Toinen runo “Suokaa minulle siunauksenne” on 9 stanzan mittainen mitallinen runo, joka noudattaa säännöllistä 11-tavua per rivi mittaa. Tämä mitallisuus ja säännöllinen rytmi ei valitettavasti tule ilmi suomenkielisissä käännöksissä, joissa suomentaja on yrittänyt tulkita runojen merkityksiä ja sisältöä ja säilyttää stanza-rakenteen, mutta mitallisia rakenteita hän ei onnistunut tuottamaan käännöksessään johtuen suomenkielen ja tiibetinkielen hyvin erilaisesta rakenteesta.
Ganden ngachö
Kelsang Lhamo
Öljyisen rasvaisina kiiltelevien voilamppujen valaisema pihapiiri näytti kauniilta
“Äärettömän rakkauden” rukouksen mutinasta kajahtelevien porttien pielessä oli ihanaa
nuudelikeiton valmistuksessa taitavan äitini kasvot sädehtivät hellyyttä
muistelen Ganden ngachön viettoa rakkaitten vanhempieni luona.
Korskean nuoruuden täyttämät tietoisuudet huumaantuneina
oluenjuonnista, lauluista ja vapaasta ilonpidosta
huolimatta paheellisuudesta kuinka hauskaa kaikki olikaan
muistelen Ganden ngachön viettoa ikäisteni nuorten joukossa.
Paikassa, jossa vuoret näyttävät yltävän taivaalle
mestarini harjoittaa aina syvällisiä bodhisattvan käytöksen ohjeita
nauttii askeettisesti puhdasta ravintoa ja omaa rakastavan hyvyyden ohjeistukset
muistelen Ganden ngachön viettoa hyväntahtoisen hengellisen opettajani luona.
Vanhassa Askeettien taloksi kutsutussa taloröttelössä
lauloin aiempien aikojen pyhien mestareiden elämäkertoja
vaikka se olikin majapaikkani, sinä päivänä auringonpaiste lämmitti ihanasti
muistelen Ganden ngachön viettoa aution villiyrttejä kasvavan metsän keskellä.
On pakko kiirehtiä askeleita kuin lennossa
vaikka mieleni ei vielä haluaisi havahtua unesta
ymmärtämättä mikä päivä on käsillä ovat vuodet ja kuukaudet kuluneet
New York Cityn Ganden ngachö-päivä on masentava.
Jonakin päivänä jossakin ihanassa paikassa
henkisten sisarten ja veljien sekä uskollisten ystävien keskuudessa
kunnioittaen buddhia anteliailla lahjoilla
saisinpa pian viettää hyvää ja onnellista Ganden ngachö-päivää!
(New Yorkissa 2005)
Suokaa minulle siunauksenne!
Kelsang Lhamo
Oi viehkeä jumalatar sulan smaragdin sävyiseltä turkoosilehtien kentältä
kaiken tuskan hälvennät sinua vain mielessään muistelevilta
vaikka tämä jatkuva kerjäläisen laulu ei olekaan kovin miellyttävää
ole armollinen ja auta tätä puhdasmielistä uskovaa!
Eilisen luminen hopeisena hohtava maailma
tänään lumen kadottua on yht’äkkiä muuttunut vihreäksi
miettien vuodenaikojen vaihtelua en pystynyt rauhoittumaan
luonnon vuodenaikojen kuningattaren pettävyys on julmaa
Kuvajainen maastani, jossa äitini asustaa
nousee mieleeni vain mielikuvana
ajatellen karman voimaa, en tuntenut mieltäni tyyneksi
menneitten aikojen valaistuneiden mestarien sanat ovat niin tosia!
Vaikka vapauksien ja lahjojen sävyttämä kallisarvoinen ihmiselämä onkin kuin auringonpaiste
pyhän dharman mietiskely sydämessäni muistuttaa pimeää pohjoiseen aukeavaa luolaa
syntyessä yhä uudelleen ja uudelleen elämän kiertokulkuun ei ole rauhaa
verraton hyvä hengellinen mestarini, luo tänne myötätuntoinen katseesi!
Vuoren rinteellä autiossa luolassa, kaukana vihollisista ja ystävistä,
pysyväksi turvakseni ajattelin kahtatoista askeettista harjoitetta
vuosien ja kuukausien vieriessä ilman vakavaa dharman harjoitusta
toiveikkaat rakastavat vanhempani, älkää olko pettyneitä!
Saavuin loistokkaaseen kuuluisaan länteen
dharman harjoittaminen maallisia päämääriä varten on yleinen tapa
pyhän dharman opettaminen välittämättä sen arvosta tuntuu ahdistavalta
tunnustan tämän buddha Shakyamunille mitään salaamatta
Vaikka miettimästä mietin loppuelämääni
sen merkityksettömyys tuntuu vain itkettävältä
pyöreä maailma ilman alkua ja loppua
tunnen itseni rauhattomaksi kuin vettä vuotavassa laivassa
Vaikka tunteita palvellen on kasvoilleni ilmestynyt ryppyjä
mieluista ihanaa paikkaa en vieläkään ole löytänyt
kun kaikki katoaa itsestään kuin sateenkaari
täriseviin sormenpäihini on jäänyt vain lyijykynä
Himalajan alueelta tulevan vaeltajan pyynnön
esitän jumaljoukolle, esteettömästi näkeville
aina myötätuntoiset turvapaikat, Kolme Jalokiveä,
suokaa minulle siunauksenne katkaisemalla huonon karman kierre!
(2004 New Yorkissa)
(Kelsang Lhamon runojen suomennokset tiibetistä sekä esittelyteksti: Riika J. Virtanen)
Viite
1. Tietoa Tsongkhapa Lobsang Dragpan (Tsong kha pa Blo bzang grags pa) elämästä ja Ganden ngachö-festivaalin vietosta löytyy seuraavista lähteistä: Richardson 1993: 114 ja Repo 2011.
Lähdeluettelo
dPal mo (toim.) 2005. bZho lung. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Richardson, Hugh 1993. Ceremonies of the Lhasa Year. London: Serindia Publications.
Repo, Joona 2011. “Tsongkhapa Lobsang Dragpa” (“Tsong kha pha Blo bzang grags pa”), The Treasury of Lives, https://treasuryoflives.org/biographies/view/Tsongkhapa-Lobzang-Drakpa/8986 (Katsottu 22.10.2020).
sKal bzang lha mo 1999. Drang srong bsti gnas kyi rmi lam yun cig (“Dreaming at the Sage’s Abode: Biographical Sketches of Four Living Tibetan Nuns”. (rTsom rig sgyu rtsal deb phreng 3. Tibetan Literature Series, No 3). Dharamsala: Amnye Machen Institute.
sKal bzang lha mo 2005. “dNgos grub cig gnongs shig”. dPal mo (toim.), bZho lung. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang: 47–49.
sKal bzang lha mo 2005. “dGa’ ldan lnga mchod”. dPal mo (toim.), bZho lung. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang: 49–50.
sKal bzang lha mo 2016. mKhas zhing grub pa’i dbang phyug dge ba’i bshes gnyen ye shes stobs ldan rin po che’i rnam thar mthong bas don yod (“A Short Biography of Geshe Yeshe Tobden (1928–1999), aka Gen Drubthob Rinpoche). New Delhi: Published by Kelsang Lhamo.